Συνεχίζεται η προσφορά του Σεμπαϊδήν Καρα-Χότζα στους Έλληνες Πομάκους συντοπίτες του

Ο πάντα δραστήριος Έλληνας Πομάκος συγγραφέας και δημοσιογράφος Σεμπαϊδήν Καρα-Χότζα συνεχίζει το μεταφραστικό έργο στη μητρική του γλώσσα, την Πομακική.

Θυμίζουμε πως έχει ήδη μεταφράσει ποιήματα σπουδαίων Ελλήνων και ξένων ποιητών στην Πομακική ενώ έχει συγγράψει και δυο δικά του βιβλία με τίτλο «Η ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΩΝ ΠΟΜΑΚΩΝ ΤΗΣ ΠΕΡΙΟΧΗΣ ΜΥΚΗΣ» και «ΕΤΣΙ ΖΟΥΝΕ ΟΙ ΠΟΜΑΚΟΙ».

Στόχος του αυτή τη φορά, όπως αναφέρει, είναι να κάνει κάτι για τα μικρά Πομακόπουλα της Ξάνθης και όχι μόνο. Έτσι λοιπόν αποφάσισε να μεταφράσει στη μητρική του γλώσσα μερικούς από τους πολύ γνωστούς και διδακτικούς μύθους του Αισώπου, ώστε να μπορούν τα παιδιά των Πομάκων να τους διαβάζουν και να τους κατανοούν.

«Πολλά από τα παιδικά μου χρόνια λόγω σοβαρών προβλημάτων υγείας τα πέρασα σε διάφορα νοσοκομεία έχοντας για συντροφιά μου τα βιβλία που μου αγόραζαν ο γονείς και οι φίλοι μου. Ανάμεσα σε αυτά τα βιβλία ήταν και πολλοί μύθου του Αισώπου. Μη γνωρίζοντας ακόμα καλά την ελληνική γλώσσα, συναντούσα λέξεις και φράσεις που δε μπορούσα να τις καταλάβω. Τότε ακόμα σκεφτόμουν πόσο θα με βοηθούσε αν το περιεχόμενο αυτών των βιβλίων υπήρχε και στη δική μου γλώσσα. Επειδή δε θέλω να βρεθούν σε ανάλογη θέση και άλλα μικρά Πομακόπουλα, αποφάσισα μετά από τόσα χρόνια, να μεταφράσω εγώ μερικούς από τους μύθους, συγκεκριμένα 15, στη γλώσσα των Πομάκων» αναφέρει χαρακτηριστικά.

Να σημειώσουμε πως σύμφωνα με τον ίδιο, η μετάφραση έχει ολοκληρωθεί και απομένει μόνο η εικονογράφηση, ώστε το τέταρτο βιβλίο του δραστήριου Έλληνα Πομάκου να πάρει τον δρόμο για το τυπογραφείο αν και ο ίδιος δε θέλησε να μας αποκαλύψει ακόμα τον εκδότη.

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.